jueves, 1 de septiembre de 2016

La oración enfática

Se entiende por focalización o énfasis el procedimiento lingüístico por el que se pone de realce uno de los constituyentes oracionales, convirtiéndolo en 'foco', es decir aquel elemento del enunciado en el que se ha de centrar la atención, en detrimento de los otros. Por lo general, en las oraciones enfáticas así construidas, la focalización tiene por objetivo rectificar la referencia poniendo en contraste una entidad del mundo extralingüístico o del universo del texto (discurso) con otra. No obstante, pueden darse casos en los que el relieve obtenido por focalización apunta hacia otros efectos, a los que no referiremos más adelante.

La focalización puede manifestarse sintáctica, prosódica y/o pragmáticamente de tres principales maneras:

   - por medio de mecanismos morfosintácticos específicos;
   - por medio de la extraposición del elemento objeto de énfasis;
   - por medio de un acento enfático o de insistencia.

En este estudio, no abordaremos ni el segundo ni el tercero de dichos procedimientos por tratarse de cuestiones más inherentes -al menos en nuestra opinión- a la lengua española que a la francesa (cf. La extraposición). Centraremos nuestra atención, en cambio, en dos procedimientos gramaticales totalmente característicos de la lengua francesa, tanto por su especificidad como por su elevada frecuencia de uso: la mise en relief y el redoublement d'actant.

Los giros c'est / ce sont... qui y c'est / ce sont... que

A grandes rasgos, diremos que estos giros tienen por objetivo focalizar un segmento de la oración. El uso que se hace en los manuales de gramática francesa de la expresión mise en relief apunta fundamentalmente al objetivo alcanzado o por alcanzar: poner algo de relieve, haciendo que resalte, adquiera relieve con respecto al resto. Ahora bien, si consideramos que la focalización es una operación a través de la cual un elemento oracional adquiere relieve, lo que se describirá será la 'manipulación' lingüística por la que una oración neutra o 'no marcada' se convierte en una oración 'marcada' focal. Visto desde este último ángulo, el objeto de nuestro análisis es una hendidura o escisión de la oración.

1/ Si el constituyente oracional que se desea transformar en foco desempeña la función sujeto, la focalización se realiza por medio de los morfemas discontinuos c'est / ce sont ... qui. El sujeto que se desea focalizar se sitúa entre ambos elementos morfemáticos. El resto de la oración, colocado después del pronombre relativo qui, conforma por tanto una subordinada relativa o adjetiva, encabezada por dicho pronombre. La utilización de c'est y ce sont depende, en principio, de que el SN sujeto sea singular o plural, respectivamente. Ejemplos:

Ce sont tes parents qui me l'ont raconté.
Fueron tus padres los que / quienes me lo contaron. // Los que / quienes me lo contaron fueron tus padres. // Tus padres fueron los que / quienes me lo contaron. // Tus padres¬ me lo contaron.

C'est nous qui l'avons décidé.
Fuimos nosotros los que / quienes lo decidimos. // Los que / quienes lo decidimos fuimos nosotros. // Nosotros fuimos los que / quienes lo decidimos. Nosotros¬ lo decidimos.

C'est moi qui devrai faire cela.
Soy yo el/la que / quien tendrá/tendré que hacerlo. // El/la que / quien tendrá que hacerlo soy yo. // Yo soy el/la que / quien tendrá que hacerlo. Yo¬ tendré que hacerlo.

C'est eux qui feront l'enquête.
Son ellos los que / quienes van a hacer la encuesta. // Los que / quienes va a hacer la encuesta son ellos. // Ellos son los / quienes va a hacer la encuesta. // Ellos¬ van a hacer la encuesta.

C'est Pascal et Hélène qui sont allés les chercher.
Fueron Pascal y Hèlène los que / quienes fueron a buscarla. //...

Al comparar estos ejemplos con sus respectivos equivalentes en español, se puede observar que:
a) El primer elemento c'est se mantiene invariable en 3a persona de singular, independientemente de que lo que le sigue sea un pronombre personal de 1a o 2a persona de singular o de plural. La única variación posible la constituye ce sont, de 3a persona de plural;
b) El presente del modo indicativo del primer elemento focalizador francés, c'est / ce sont, suele no armonizarse temporalmente con el resto de la predicación oracional, donde independientemente de él, pueden encontrarse, en efecto, verbos en tiempo futuro o pasado;
c) Con cada oración focal francesa se corresponde en español una estructura ecuacional (A = B), cuyos términos pueden invertirse: A puede ocupar el lugar de B y viceversa. Sucede asimismo, como se muestra en la primera de las equivalencias dadas, que A y B se pospongan conjuntamente al verbo copulativo;
d) la oración focal francesa, como es dado observar en el cuarto equivalente en español, puede asimismo corresponderse con una oración marcada, no ya morfositácticamente, sino suprasegmentalmente, por medio de un acento enfático o de insistencia, que recae en el elemento focalizado. Dicho acento se representa aquí con el signo ¬. Ésta última es, en nuestra opinión, la construcción más comúnmente adoptada en la focalización en lengua española;
e) Cuando lo afectado por la hendidura es uno de los clíticos átonos (je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles) con que se acompañan los verbos franceses, dada la atonicidad de los mismos, se les anteponen otros pronombres, de la serie de los tónicos (moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles). 
f/ En ciertos registros informales, c'est puede permanecer numéricamente invariable, como puede observarse en los dos últimos ejemplos, cuando va seguido por el pronombre personal eux, el pronombre demostrativo ceux / celles, o varios sujetos coordinados.

2/ Si lo que se desea focalizar es un complemento objeto directo, un objeto indirecto o un complemento circunstancial, la hendidura se realiza con el morfema discontinuo c'est ... que. Ejemplos:

C'est la masion que nous avons louée.
Fue la casa lo que alquilamos. // Lo que alquilamos fue la casa. // La casa fue lo que alquilamos. La casa¬ alquilamos.

C'est à Michel que j'ai envoyé un courriel.
Fue a Michel a quien / al que (le) mandé un mail. // A quien / al que (le) mandé un mail fue a Michel. // A Michel fue a quien / al que (le) mandé un mail. // A Michel¬ le mandé un mail.

C'est la semaine dernière que nous les avons rencontrés.
Fue la semana pasada cuando nos encontramos con ellos. // Cuando nos encontramos con ellos fue la semana pasada. // La semana pasada fue cuando nos encontramos con ellos. La semana pasada¬ nos encontramos con ellos.

C'est là que maman fait ses tissus.
Es aquí donde mamá hace sus tejidos. // Donde mamá hace sus tejidos es aquí. // Aquí es donde mamá hace sus tejidos. // Aqui¬ mamá hace sus tejidos.

De la observación de estos ejemplos se desprende principalmente que:
a) que enunciados como el primero, lo que se focaliza (objeto directo) tiene por objetivo establecer un contraste entre lo dicho anteriormente y aquello de lo que realmente se trata. Imaginemos que alguien, al saber que existía la posibilidad de alquilar un departamento o una casa, pregunte: Vous avez loué l'appartement ? (¿Alquilaron el departamento?). Este tipo de foco contrastivo es lo que determina el uso de lo que (neutro), en español. No sucedería lo mismo si se dijera: C'est cette maison que nous avons louée (Es esta casa la que hemos alquilado), ya que la entidad focalizada no se contrapone con entidades diferentes, sino con otra entidad (casa) de la misma categoría. En casos como éste, aparecen en español los morfemas: el que, la que, las, los que;
b) el tiempo verbal de c'est, al igual que en las oraciones con sujeto hendido, suele ser el presente del modo indicativo, independientemente del tiempo pasado o futuro del resto de la oración;
c) en los casos de focalización de un sintagma preposicional (objeto indirecto y objeto secundario), como en el segundo ejemplo, la preposición francesa sólo aparece en el complemento focalizado. En español, por el contrario, la preposición aparece encabezando el sintagma focalizado y luego, anteponiéndose al pronombre relativo con el que se introduce el resto de la oración;
d) los enunciados del tercer y cuarto ejemplo se contraponen con sus equivalentes en español, por cuanto en esta lengua, la focalización de los complementos circunstanciales acarrea el uso de adverbios específicos para cada circunstancia: cuando, donde, como. En cuanto al empleo, en ciertas zonas hispanohablantes, del plurifuncional que, en total correspondencia sintáctica con el que francés, véase Modalidades... - La hendidura.

Por último, es preciso señalar, volviendo a lo ya dicho en la parte inicial, que si bien en un gran número de casos la hendidura produce un foco contrastivo en el que se aporta información nueva, presentándola como la única válida de la predicación, no deja de ser que en ciertas construcciones hendidas, la parte del enunciado puesta de relieve, al reproducir textualmente o no, algo dicho anteriormente, no constituye información nueva sino 'dada'. Ejemplo:

Non loin de la maison qu'ils habitaient, il y avait un bistroquet tenu par une belle Alsacienne. C'est là que son père l'emmenait le dimanche. (B. Clavel)
No lejos de la casa en la que vivían, había un cafetín atendido por una hermosa alsaciana. Allí lo llevaba su padre los domingos.

Los giros ce qui / que / dont / à quoi ... c'est, celui qui / que / dont / à qui ... c'est

Otra modalidad de hendidura de que dispone la lengua francesa para enfatizar o focalizar un elemento oracional es la proporcionada por las parejas demostrativo-relativas: ce/celui/ceux qui, ce/celui/ceux que, ce/celui/ceux dont, ce/celui/ceux à quoi, etc. Contrariamente a lo que sucede en las otras oraciones hendidas ya vistas, lo que se coloca tras estos morfemas compuestos y el verbo copulativo c'est, es la parte no focalizada del enunciado. El foco se presenta invariablemente en posición final, precedido por c'est o ce sont. Ejemplos:

Ce qui est fascinant dans ce livre c'est la description des lieux.
Lo fascinante de este libro es la descripción de los lugares.

Ce que j'aime chez Luciene, c'est son humour.
Lo que me gusta de Lucienne es su humor.

Ce dont il ne se méfie pas c'est de la jalousie de ses collègues.
De lo que no desconfía es de la envidia de sus colegas.

Ce à quoi nous attachons le plus d'importance, c'est la ponctualité du personnel.
A lo que más importancia (le) damos es a la puntualidad del personal.

Ce contre quoi il n'est pas facile de lutter, c'est la bêtise humaine.
Contra lo que no resulta fácil luchar es contra la estupidez humana.

Celui qui est à gauche, c'est le directeur de l'institut.
El que está a la izquierda es el director del instituto.

El foco que se consigue con este tipo de hendidura siempre es identificatorio. Con él no se da ningún efecto contrastivo o rectificador, como en muchas de las oraciones hendidas vistas anteriormente.

Como se habrá observado, este tipo de construcciones hendidas ecuacionales se corresponde, en español, con una de las posibles equivalencias de la hendidura vista al comienzo de esta presentación. Sin embargo, a diferencia de aquellas, el orden de los elementos oracionales ce qui ... c'est es rígido y no admite otras posiblidades.

La reduplicación actancial

Este mecanismo morfosintáctico, inxistente en español, consiste, como su nombre lo indica, en hacer que tal o cual actante o participante en el estado de cosas denotado por el verbo se represente dos veces en la oración. Para ello, se retoma un pronombre (átono) o una expresión nominal por medio de un pronombre tónico yuxtapuesto. Esta operación puede darse de dos maneras:

a) si el participante ya está representado por un (pro)nombre personal, el morfema obtenido por reduplicación se antepone a dicho (pro)nombre, estableciendo con él una relación correferencial. Ejemplos:

Moi, je veux bien.
Yo, acepto con gusto.

Ça, c'est une voiture !
Esto sí que es un auto.

Lui, (il) n'a pas levé le petit doigt pour aider. Elle, (elle) ne nous a pas quittés une seconde.
Él, no movió un  dedo para ayudarnos. Ella, no se separó de nosotros por un segundo. 

Cabe precisar que conjuntamente con la reduplicación actancial puede darse la omisión del pronombre átono así desdoblado. Esto sólo es posible con pronombres de 3a. persona de singular y plural.

b) si el participante se representa como un sintagma nominal pleno, el morfema originado en la reduplicación se pospone a dicho sintagma, estableciendo con él una relación correferencial. Ejemplos:

Nous n'aimons pas ce genre de spectacle, mais nous avons des amis qui eux adorent ça.
No nos gusta ese tipo de espectáculo, pero tenemos unos amigos a los que, por el contrario, les encanta.

On verra après la réforme de la Constitution, dont la date n'a pas été fixée. Les Japonais, eux, n'ont pas ce problème. (L'Express, 19-11-93)
Ya se verá después de la reforma de la Constitución, cuya fecha aún no se ha fijado. Los japoneses, en cambio, no tienen ese problema.

La reduplicación actancial, como podemos observar en los enunciados dados, tiene por efecto establecer un contraste entre dos entidades referenciales, una de las cuales puede haber aparecido anteriormente o incluso estar implícita.

Para la relación foco - información nueva, véase Las modalidades... - La hendidura.






No hay comentarios:

Publicar un comentario