viernes, 26 de agosto de 2016

La oración impersonal

El presente estudio, con el que abrimos una serie de trabajos referidos a las construcciones gramaticales relacionadas con las modalidades del mensaje, tiene por objetivo fundamental describir los mecanismos que subyacen a la construcción impersonal de la lengua francesa. Al no tener una equivalencia sintáctica directa en español, dicha forma se presenta a menudo ante los ojos de los hispanohablantes como una extrañeza lingüística.

El giro verbal impersonal francés se da con frecuencia en el estilo administrativo y en las producciones literarias. Las decisiones y comprobaciones formuladas con verbos construidos impersonalmente revisten un aspecto generalizador, a la vez que permiten no explicitar la autoría de tales medidas y conferir mayor objetividad a lo enunciado. Lo mismo sucede en los textos literarios en los que, al aparecer construcciones impersonales, lo narrado o descrito se percibe como algo independiente de los personajes, o incluso de los temas comentados. Recurriendo a la impersonalidad sintáctica, se ponen de relieve la acción o el proceso en sí mismos y se oculta, por decir así, al agente que realiza tal acción o a la entidad en la que se da tal o cual proceso evolutivo.

La impersonalización, al igual que la negación, la pasivización y la focalización, es un mecanismo que permite modular el contenido proposicional de la oración y como tal, se inscribe dentro del marco de las modalidades del mensaje.

Desde el punto de vista de la estructura pragmática, los enunciados impersonales proporcionan información remática o nueva.

Il tombe et luit des étincelles d'eau. (Sully-Prudhomme)
esp.: caen y brillan unas chispas de agua.

Il traînait sur les polochons des rêves attardés. (L. Aragon)
esp.: habían quedado en las almohadas unos sueños rezagados.

L'expérience montre qu'en dépit de nos soins infinis pour choisir nos successeurs [...], il règne au moins un insensé par siècle. (M. Yourcenar)
esp.: la experiencia demuestra que pese a nuestros infinitos cuidados al elegir a nuestros sucesores, reina al menos un insensato por siglo.

Si bien, como ya hemos dicho, el uso del giro impersonal francés suele darse a menudo en textos de corte administrativo y literario, no es menos cierto que también aparece con mucha frecuencia en textos menos formales, tanto orales como escritos. Verbos como arriver (esp.: suceder), rester (esp.: quedar), manquer (esp.: faltar), por ejemplo, se construyen generalmente en forma impersonal.. Ejemplos:

Il lui est arrivé une drôle d'aventure.
esp.: le sucedió una extraña aventura.   

Il ne reste presque plus de vin dans la bouteille.
esp.: ya no queda casi vino en la botella.

Il manque deux assiettes.
esp.: faltan dos platos.

Si comparamos los enunciados dados con sus equivalentes en español, lo primero que advertimos es que en estos últimos, el sintagma nominal sujeto se pospone al verbo, pero sin que este desplazamiento, a diferencia de lo que sucede en francés, afecte en absoluto la concordancia numérica entre sujeto y verbo. Independientemente de tal concordancia, el SN sujeto, al colocarse detrás del verbo, pasa a ocupar, en ambas lenguas, una posición análoga a la del objeto directo de un verbo transitivo, haciendo que dicho sintagma pierda su posición temática y que, por ende, su contenido informativo se sume al rema en el que ya se encuentra asimismo el verbo.

La impersonalización, al menos en este tipo de construcciones, no se corresponde con ninguno de los giros que puede adoptar el verbo español. Se trata de una característica específica de la lengua francesa. Por tanto, para comprender cabalmente el fenómeno, será necesario desbrozar la cuestión prescindiendo, en un primer momento, de la lengua española.

El verbo francés responde a la siguiente tipología:

- verbo transitivo;
- verbo intransitivo;
- verbo copulativo;
- verbo impersonal.  

Los verbos impersonales a los que alude esta primera clasificación son aquellos que se encuentran afectados por el rasgo sintáctico-semántico [+ impersonal]. Pertenecen a esta categoría los verbos impersonales 'por naturaleza' y avoir (esp.: haber), falloir (esp.: ser necesario) y s'agir (esp.: tratarse), como asimismo los verbos que denotan fenómenos metereológicos, como: pleuvoir (esp.: llover), bruiner (esp.: lloviznar), neiger (esp.: nevar), grêler (esp.: granizar), geler (esp.: helar), tonner (esp.: tronar), venter (esp.: haber viento), y faire en las locuciones verbales: faire beau (esp.: hacer buen tiempo), faire froid/chaud (esp.: hacer frío/calor), faire jour (esp.: amanecer). Todos los verbos impersonales van precedidos del clítico arreferencial il. Algunos de ellos, en ciertas ocasiones, pueden construirse personalmente, por ej.: les critiques pleuvaient sur lui (esp.: llovían las críticas sobre él), sa voix tonnait dans le silence (esp.: atronaba su voz en el silencio). Exceptuando dos casos bien precisos a los que aludiremos posteriormente, no nos ocuparemos de este tipo de verbos impersonales. 

Los verbos transitivos no serán tomados en consideración en este estadio de nuestra descripción por cuanto la posiblidad de que integren giros impersonales, a las que nos referiremos más tarde, depende estrechamente de otras construcciones verbales, como la pasiva y la seudorrefleja. 

El copulativo être, al igual que los verbos aspectuales sembler (esp.: parecer) y paraître (esp.: parecer), además de la construcción atributiva personal, puede integrar giros impersonales de los que nos ocuparemos en la última parte de esta presentación. 

Por su parte, los verbos intransitivos, que constituyen la cuestión medular de las construcciones impersonales, se dividen en dos grandes categorías: la de los inacusativos, como arriver (es.: suceder), sortir (esp.: salir), naître (esp.: nacer), mourir (esp.: morir), etc. y la de los demás verbos intransitivos, llamados 'inergativos', como marcher (esp.: caminar), éternuer (esp.: estornudar), etc., de los cuales no nos ocuparemos en este estudio. La razón por la que los primeros se denominan 'inacusativos' radica, como ya hemos dicho, en el hecho de que al posponérseles sus respectivos sintagmas nominales sujeto, éstos ocupan la misma posición que el objeto directo (acusativo) de los verbos transitivos, sin que por ello desempeñen la misma función sintáctica. En otras palabras, los sintagmas nominales sujeto de estos verbos parecen ser acusativos pero no lo son. 

Entre los verbos inacusativos se encuentran asimismo los verbos de existencia être (esp.: ser), exister (esp.: existir), rester (esp.: quedar), manquer (esp.: faltar), los cuales también pueden integrar construcciones impersonales. Ejemplos:

Il est, certes, des gens qui doutent que la science puisse faire le bonheur des hommes. (G. Mathé)
(esp.: Por cierto, hay personas que dudan que la ciencia pueda hacer la felicidad del hombre.)

Il est cependant un domaine où le plaisir et la joie se confondent indissolublement, c'est la sexualité... (M. Tournier)
(esp: Existe sin embargo un ámbito en que el placer y el gozo se confunden indisolublemente: la sexualidad.)

Il existe des solutions contre le terrorisme. (A. Bauer)
(esp.: existen soluciones contra el terrorismo.)

Sans la liberté de blâmer, il n' est pas d'éloge flatteur. (Beauharnais)
(esp.: Sin la libertad de criticar, no existe elogio halagüeño.) 

Además de la posposición del SN sujeto, existen otros factores sintácticos y semánticos, sumamente relevantes, que contraponen a los verbos inacusativos con los demás verbos intransitivos: 

a) el núcleo del sintagma nominal sujeto de la construcción impersonal debe encontrarse afectado por el rasgo [- definido], o sea que debe estar actualizado por un artículo indefinido (un, une, des), o por un adjetivo numeral cardinal (un, deux, trois, ...), o por un cuantificador indefinido como: quelques (esp.: algunos, algunas), plusieurs (esp.: varios, varias), auncun/aucune (esp.: ningún, ninguna), beaucoup de (esp.: mucho, muchos, muchas), peu de (poco, pocos, pocas), assez de (esp.: bastante, bastantes), etc. En otros términos, quedan excluidos de la impersonalización: los artículos definidos, los adjetivos demostrativos y los adjetivos posesivos. Así, por ejemplo, una oración como: 

Les / ces / mes clients viennent dans mon magasin  

no puede transformarse en * il vient les / ces / mes clients dans mon magasin, lo cual sería una construcción agramatical. Por el contrario, una oración como:

Trois / quelques / beaucoup de clients viennent dans mon magasin
(esp.: tres / algunos / muchos clientes vienen a mi negocio)

puede adoptar la forma impersonal:

Il vient trois / quelques / beaucoup de clients dans mon magasin. 
(esp.: ≠ vienen a mi negocio tres / algunos / muchos clientes.)

Cabe precisar a este respecto que el verbo de existencia rester admite sintagmas nominales sujeto cuyo núcleo puede estar dotado del rasgo [+ definido]. Ejemplos:

Il lui restait son sourire. (C. Clément)
(esp.: le quedaba su sonrisa)

Il lui restait l'amour des beaux noms antiques. (M. Yourcenar)
(esp.: le quedaba el amor por los bellos nombres de la antigüedad.)

Es preciso señalar que los verbos impersonales 'por naturaleza' pleuvoir y grêler adoptan la misma forma que los inacusativos en algunas expresiones idiomáticas, como: il pleut des cordes (et des hallebardes) (esp.: ≠ caen chuzos de punta) y il grêle des oeufs de pigeon (esp.: ≠ caen granizos grandes como huevos de paloma).

b) como consecuencia de lo descrito en a), con los verbos inacusativos puede aparecer el clítico anafórico en, en posición preverbal. Así, retomando algunos de los ejemplos ya dados, podemos obtener:

Il ne reste presque plus de vin     il n'en reste presque plus.
Il manque deux assiettes  →  il en manque deux.

Construcción impersonal con otros tipos de verbo

Además de los verbos inacusativos, pueden también construirse impersonalmente los verbos inherentemente pronominales y algunos verbos transitivos directos e indirectos.

a) Entre los verbos inherentemente pronominales, cuyo funcionamiento es idéntico al de los verbos intransitivos inacusativos, se encuentran: se passer (esp.: pasar, suceder), s'écouler (esp.: transcurrir), se faire (esp.: producirse), se produire (esp.: producirse), los cuales denotan acontecimiento o evento. Ejemplos:

Écoutez, il se passe des choses bizarres là-bas. (A. Maillet)
(esp.: Oigan, están sucediendo cosas extrañas allí.)

Il s'est écoulé au moins une semaine sans que je sache en quoi consistaient ses activités. (P. Modiano)
(esp.: Transcurrrió al menos una semana sin que yo supiera en qué consistían sus actividades.)

Un jour, il se fit un grand tintamarre à la porte du Harem. (C. Clément)
(esp.: Un buen día, se produjo un gran alboroto ante la puerta del Harem.)

b) Sucede asimismo con bastante frecuencia que ciertos verbos transitivos directos e indirectos* integren giros impersonales. En tales casos, aparecen bien en diátesis pasiva bien con forma de verbos denominados seudorreflejos en la terminología gramatical francesa. Ejemplos:

Il se lit des millions de livres chaque année. 
(esp.: se leen anualmente millones de libros.)

Il a été dit beaucoup de choses à ce sujet.
(esp.: se dijeron muchas cosas al respecto.)

Il fut procédé au vote.
(esp.: se procedió a votar.)

Il sera mis fin à de tels agissements.
(esp.: se pondrá fin a tales artimañas.)

Il s'échangeait d'ailleurs sur ce événemnts pas mal de comentaires ridicules. (M. Yourcenar)
(esp.: ≠ se hacían además, sobre tales hechos, muchos comentarios ridículos.)

À la suite de notre organisation, il s'en est formé d'autres dans plus d'une ville de France. (M. Grisolia)
(esp.: tras nuestra organización se formaron otras en más de una ciudad de Francia.)

Je m'éloignai après avoir jeté sur le comptoir cinq pièces de monnaie car il ne serait pas dit qu'il m'invitât. (id.)
(esp.: Me alejé no sin tirar antes cinco monedas sobre el mostrador. No era cuestión que se dijera que él me invitaba.)

Del análisis contrastivo de estos enunciados con sus respectivas traducciones en español se desprende que, a pesar de las equivalencias semánticas propuestas para las construcciones impersonales francesas, entre éstas y sus homólogas españolas sólo existen asimetrías. Efectivamente, podemos constatar que: 1/ la pasiva perifrástica (a été dit, fut procédé, sera mis fin, ne serait pas dit) no aparece nunca en español, ni creemos que ello pueda suceder nunca. En la correspondencia con tal giro francés sólo se da la impersonal con "se"; 2/ el verbo español, como consecuencia de lo expresado en 1/, concuerda numéricamente con el sintagma nominal que le sigue, mientras que en francés, el verbo, precedido de il, se cristaliza en 3a persona de singular, independientemente de que el sintagma que le sigue sea singular o plural; 3/ con los giros impersonales franceses de forma verbal seudorrefleja se corresponden en español oraciones simétricas en cuanto a la forma adoptada por el verbo, pero asimétricas en lo que se refiere, no sólo a la cuestión conceptual y terminológica (seudorrefleja ≠ pasiva impersonal con "se"), sino principalmente a la concordancia numérica entre el verbo y el sintagma que se le pospone.

c) El verbo copulativo être y sus variantes aspectuales sembler y paraître, precedidos por el clítico arreferencial il y seguidos de adjetivos calificativos en función de atributo (complemento predicativo subjetivo), integran frecuentemente dos tipos de construcciones impersonales: con infinitivo y con una subordinada completiva encabezada por la conjunción "que". De estas construcciones nos ocuparemos en la última parte de este trabajo.

Las construcciones impersonales con predicado verbal 

Como hemos dicho anteriormente, existe la posibilidad de que el giro impersonal también se conforme a partir de un verbo transitivo. En tal caso, el verbo puede presentarse en diátesis pasiva o como forma seudorrefleja, en las que funciona como los verbos intrasitivos inacusativos ya vistos. Al igual que con estos últimos, el verbo transitivo pasivo o seudorreflejo va precedido por el clítico arreferencial il, denominado por la gramática tradicional sujet apparent. 

En ocasiones, el morfema de impersonalidad il alterna con los demostrativos cela / ça, cuyos usos dependen del registro discursivo que se adopte: formal y coloquial, respectivamente. Ejemplo:

Cela / ça me passionne de visiter la Turquie.
Me apasiona visitar Turquía.

Por otra parte, es preciso señalar que la alternancia del clítico impersonal il y el pronombre demostrativo cela / ça está relacionada asimismo con las modalidades del mensaje, ya que con el primero se construyen generalmente las oraciones neutras o 'no marcadas' y con el segundo, las oraciones 'marcadas' o 'enfáticas'. Estas últimas se caracterizan además por la presencia de una pausa, representada a veces por una coma, entre el verbo y la expresión nominal que le sigue. Ejemplo:

Ça me gênerait / d'avoir à le lui dire.
Me daría apuro... tener que decírselo.

En las construcciones con predicado verbal, lo que va pospuesto al verbo puede revestir la forma de: a) de + infinitivo; o b) una subordinada completiva encabezada por la conjunción "que". Ejemplos:

Il ne me viendrait jamais à l'idée de ne pas l'inviter. 
Nunca se me ocurriría no invitarla.

D'où vient-il que vous soyez dans cet état-là ?
¿A qué se debe que usted se encuentre en ese estado?

Véase asimismo Verbos intransitivos y transitivos en construcciones impersonales.

Las construcciones impersonales con predicado copulativo

El verbo copulativo être (esp.: ser) y sus variantes aspectuales sembler (esp.: parecer) paraître (esp.: parecer), a los que nos hemos referido anteriormente, integran con frecuencia construcciones impersonales. En la mayoría de los casos, al verbo copulativo así construido le sigue un adjetivo calificativo en función de atributo o complemento predicativo subjetivo obligatorio. Otras posibilidades de verbalización de dicho atributo las constituyen las expresiones: (être) dommage (esp.: ser una pena/lástima), (être) à craindre (esp.: ser de temer) y (être) à souhaiter (esp.: ser de esperar, caber esperar). En cuanto al morfema arreferencial il con que se presenta el verbo impersonal, es preciso señalar que suele a menudo ser sustituido por el demostrativo ce (c'), en las mismas circunstancias que en las construcciones impersonales con predicado verbal, vistas anteriormente.

En este tipo de oraciones impersonales, después de il + cópula + atributo, pueden darse dos posibilidades sintácticas: a) de + infinitivo y b) una subordinada completiva encabezada por la conjunción "que". Ejemplos:

Il n'est pas honnête de reprendre ce qu'on a donné.
No es honesto quitar lo regalado.

Il paraît qu'il a neigé sur les hauts sommets.
Dicen que ha nevado en las altas cumbres.

Il est à souhaiter que ces progrès marquent le début d'une évolution positive durable.
Cabe esperar que esas mejoras marquen el comienzo de una evolución positiva duradera.

C'est dommage que vous n'ayez pas pu venir.
Es una lástima que usted no haya podido venir.

Véase asimismo Adjetivos calificativos 'atributo' en construcciones impersonales.



* En la gramática francesa, se considera que un verbo es transitivo directo cuando se construye con un objeto directo, es decir en un comportamiento idéntico al del verbo transitivo español. Por el contrario, se consideran transitivos indirectos aquellos verbos que se construyen con complemento de régimen (preposicional), con los cuales se corresponden ciertos verbos intransitivos del español.
   

No hay comentarios:

Publicar un comentario