miércoles, 31 de agosto de 2016

La oración pasiva

Se entiende que una oración es pasiva o está en 'diátesis o voz pasiva' cuando el núcleo de su sintagma verbal es un verbo que implica, por su significado, un agente y un paciente u objeto afectado/efectuado, pero a diferencia de lo que sucede en la voz activa, es la expresión nominal correspondiente al paciente la que se desempeña como sujeto de la oración, mientras que el agente o bien se omite o bien reviste la forma de un complemento.

En la perspectiva sintáctica tradicional, suele decirse que la oración pasiva se deriva de la activa por medio de una operación que convierte por una parte, el sintagma nominal objeto directo de la oración activa en sujeto de la pasiva, y por otra, el sintagma nominal sujeto de la activa en un complemento encabezado por la preposición "por". Se considera asimismo que la oración activa es neutra o 'no marcada' y la pasiva, su contrapartida 'marcada'. Nuestra opinión, como ya hemos dicho en Las modalidades... - la pasivización, es que ni la oración pasiva se deriva de la activa ni ésta, de la pasiva.

Desde el punto de vista semántico, suele hablarse de una inversión de los papeles semánticos (cf. Estructura semántica) o reasignación de las funciones agente y paciente. Tal descripción, como resulta evidente, es la transposición, en la estructura semántica, de la transformación sintáctica a la que ya hemos aludido. Lo único que no es posible cuestionar es que entre las estructuras sintáctica y semántica de las oraciones activas y pasivas se da una relación inversa y ocasionalmente asimétrica: la del sujeto/agente - objeto directo/paciente, en contraposición con la del sujeto/paciente - complemento prepositivo/agente. Este último, como veremos más adelante, puede omitirse.      

En conclusión, el que se adopte un esquema oracional u otro depende del elemento referencial que deseamos tematizar: si priorizamos el referente agente, su correspondiente sintagma se posicionará como sujeto de una oración activa; inversamente, si escogemos el referente paciente, la expresión que éste configura será la que desempeñe la función sujeto de la oración pasiva. En otras palabras, la cuestión de la diátesis debe abordarse tomando en consideración factores inherentes al dinamismo comunicativo, que determinan preferencias e incluso imponen tal o cual orden de presentación de los constituyentes del enunciado.

Tipos de oraciones pasivas

Según las diferentes formas en que se expresa la pasividad en las oraciones francesas, éstas pueden presentarse como: pasivas de proceso, pasivas de resultado y pasivas seudorreflejas.

Las pasivas de proceso

Se denominan pasivas de proceso aquellas oraciones en las que el estado de cosas (acción) denotado por el verbo se representa partiendo del participante paciente/objeto afectado. Su contrapartida la constituyen las oraciones activas, en las cuales dicha representación se realiza a partir del participante agente.

Sintácticamente, en las pasivas de proceso, como asimismo en las pasivas de resultado que veremos posteriormente, intervienen: un sintagma nominal sujeto, la perífrasis verbal configurada por el auxiliar être y el participio pasado del verbo principal (en concordancia numérica con el SN sujeto) y un sintagma preposicional agentivo. Éste último constituyente a menudo suele no estar presente en el enunciado. Tal omisión, conocida lingüísticamente como 'recesión actancial' (ø), puede deberse a que se desconoce la entidad correspondiente al participante agente, o bien al hecho de que, por la razón que fuera, se desea ocultar la entidad agente. Tal ocultamiento se da asimismo en los predicados generalizadores. Ejemplos:

La statue de la Liberté se dresse sur une île à l'entrée du port de New York. Elle fut conçue à Paris par le sculpteur français Frédéric Bartholdi et fut offerte par la France pour le centenaire de l'indépendance américaine en 1876. (Unesco)
La estatua de la Libertad se yergue en una isla, a la entrada del puerto de Nueva York. Fue concebida en París por el escultor francés Frédéric Bartholdi y fue regalada por Francia en 1876, en ocasión del centenario de la independencia estadounidense.

Le joueur a été accueilli par une foule de fans au stade de Duparc. (Imazpress, 31-VIII-2016)
El jugador fue acogido por una multitud de fans en el estadio de Duparc.

Ils dévoraient la science comme une nourriture précieuse dont leurs aïeux avaient été privés. (Mme de Staël)
Devoraban la ciencia como un alimento precioso del que sus antepasados habían sido / se habían visto privados.

Comment les pyramides égiptiennes ont-elles été construites?
¿Como fueron construidas / se construyeron las pirámides egipcias?

Les travaux seront achevés en 2008 et le premier rapport d'impact sera diffusé au début de 2009. 
Las obras serán terminadas en 2008 y el primer informe de impacto será difundido a comienzos de 2009.

Sa demande de visa a été refusée.
Su solicitud de visa ha sido rechazada.

Es preciso aclarar que es posible que lo expresado en el sintagma preposicional de las oraciones pasivas no sea un referente 'agente', sino una entidad inanimada del orden de los fenómenos naturales. Ejemplos:

En 1781, la ville de Messine fut de nouveau détruite par un tremblement de terre. (A.-L. D'Armonville)
En 1781, la ciudad de Mesina fue nuevamente destruida por un terremoto.

Un grand nombre de communes des départements des Basses et Hautes-Pyrénées furent encore ravagés par la grêle en 1819. (P. Palassou)
Muchas comunas de los departamentos de Basses-Pyrénées y Hautes-Pyrénées fueron nuevamente asolados por una granizada en 1819.

La ville a été submergée par un raz-de-marée en moins d'une heure.
La ciudad, en menos de una hora, quedó sumergida bajo las aguas, por efecto del maremoto.

Al comparar numéricamente las oraciones pasivas en textos franceses y en lengua española, es dado observar que, exceptuando ciertos estilos (periodístico, administrativo, jurídico, etc.) y registros discursivos formales, la frecuencia efectiva de las segundas parece ser bastante menor que en francés. Esta disimetría numérica puede atribuirse en parte a que en español se recurre más frecuentemente que en francés a mecanismos tales como la prolepsis (anticipación de un elemento sintáctico distinto del sujeto) y las construcciones seudorreflejas, las cuales, al igual que la prolepsis, permiten mantener la atención centrada en la parte inicial de los sucesivos enunciados textuales. Ejemplos:

Le piéton a été renversé par un camion. 
Al peatón lo atropelló un camión (registro coloquial) / El peatón fue atropellado por un camión (estilo periodístico)

Jules a été piqué par une guêpe.
A Jules lo picó una avispa.

Est-ce que Nicole a été prévenue ?
¿Le avisaron a Nicole?

Ces mots n'ont pas toujours été traduits convenablement.
Dichas palabras no siempre se tradujeron acertadamente.

Otro factor que puede acrecentar en cierto modo el número de enunciados pasivos en francés es la existencia, paralelamente al esquema être + participio pasado, de la perífrasis pasiva se faire + infinitivo, sumamente frecuente en el registro coloquial informal. Ejemplos:

Le pietón s'est fait renverser par un camión.
Al peatón lo atropelló un camión.

Jules s'est fait piquer par une guêpe.
A Jules lo picó una avispa.

De más está decir que no debe confundirse esta perífrasis pasiva con la construcción 'factitiva', en la que también se utiliza el auxiliar se faire, seguido de infinitivo (ej.: Hélène s'est fait couper les cheveux = Hélène se cortó / se ha hecho cortar el pelo).

Observemos ahora el sintagma preposicional que va pospuesto a la perífrasis pasiva être + participio pasado y cuya función es la de agente. En los ejemplos que hemos presentado hasta aquí, dicho sintagma va encabezado por la preposición par, situación que refleja lo que sucede en la mayoría de los casos. Sin embargo, en muchas otras ocasiones, el SP agente se introduce por medio de la preposición de. La selección de esta última es determinada sea por el carácter inanimado del agente sea por semantismo del verbo, o bien por la conjunción de ambos. Así, por ejemplo, se utiliza la preposición de con verbos descriptivos de sujeto inanimado, con verbos que denotan sentimiento, aceptación, reprobación, o incluso con verbos usados en sentido figurado. Ejemplos:

Le lac est entouré de montagnes.
El lago está rodeado de montañas.

La route est bordée de peupliers.
La carretera está bordeada por álamos.

La treille est formée de supports fixes sur lesquels se développe l'architecture de la plante. (J. L. Pérez Verdú)
El emparrado está formado por unos soportes fijos sobre los cuales se desarrolla la arquitectura de la planta.

Lucien est apprécié de tous ses collègues.
Lucien es apreciado por todos sus colegas.

Mère Teresa était respectée de tous.
La Madre Teresa de Calcuta era respetada por todos.

Tehillim, le livre des Psaumes, est aimé des Juifs plus que tout autre livre. (Facsimile Éd.)
Tehillim, el libro de los salmos, es amado por los judíos por encima de cualquier otro libro.

Resulta interesante observar la alternancia que se da entre las preposiciones par y de al pasarse de una acepción a otra (secundaria, figurada) de un mismo verbo. Tal juego de usos se refleja en oraciones como las siguientes:

Notre personnage se doute qu'il est suivi par un détective.
Nuestro personaje sospecha que lo está siguiendo un detective.
Le documentaire sera suivi d'un débat.
Al documental le seguirá un debate.

Depuis sa création en 2001, près de 25 5000 foyers ont été équipés par Temasol, filiale marocaine de Tenesol.  
Desde su creación, aproximadamente 25.5000 hogares han sido equipados por Temasol, filial marroquí de Tenesol.
Cette voiture peut être équipée d'un interrupteur de batterie.
Este auto puede estar equipado con un interruptor de la batería.

La maison avait été décorée par un architecte.
La casa había sido decorada por un arquitecto.
Les murs étaient décorés de tableaux. 
Las paredes estaban decoradas con cuadros.

He aquí, por último, algunas constataciones generales acerca del uso de la construcción pasiva francesa:

1/ En las secuencias narrativas de progresión temática lineal (cf. La progresión...), el punto de arranque (soporte) de los diferentes enunciados lo constituye el sustantivo 'animado' (nombre del protagonista), el cual cumple las funciones sintáctica y semántica de sujeto y agente, respectivamente. El concurso de estos factores (sintáctico, semántico y pragmático) predispone, por decir así, al referente 'animado' a las funciones de sujeto/agente y de soporte tema, lo cual, dándose el caso, favorece la selección de la diátesis pasiva. En un contexto como el descrito, resulta poco probable que un sustantivo 'inanimado', correspondiente a otro referente, irrumpa en la secuencia narrativa y se coloque en posición temática. En español, por el contrario, lo que se suele hacer en casos como éste es recurrir a la prolepsis, es decir colocando el sintagma objeto directo en la posición inicial del enunciado y posponiendo al verbo el sintagma nominal sujeto. Ejemplo:

Un homme marche le long de l'avenue. Il s'arrête de temps en temps. Il regarde le ciel puis se remet en route. Quelques minutes plus tard, il arrive dans une rue étroite qu'il commence à traverser sans faire attention et où il est renversé par une ambulance roulant à toute allure.  
Un hombre camina por la avenida. Se detiene de vez en cuando,.mira al cielo y luego reanuda su marcha. Uno minutos después, llega a una calle angosta, que se pone a cruzar sin prestar atención y donde lo atropella una ambulancia que iba a toda velocidad.

2/  El ocultamiento del referente 'agente' y la consiguiente omisión del sintagma preposicional encabezado por la preposición par da lugar a enunciados comparables, en ciertos aspectos, a los enunciados activos con el indefinido on. En español, en correspondencia con enunciados de tales características, se suelen dar más comúnmente oraciones impersonales con se y oraciones seudorreflejas. Ejemplos:

... le jour où une Américaine coupera les oreilles de son mari, elle sera condamnée à mort. (Le N Obs, 24-IV-94)
... el día en que una norteamericana le corte las orejas a su marido, se la condenará a muerte.

Pourtant l'accord qui vient d'être conclu ne répond qu'en partie aux buts de guerre... (Id.)
Sin embargo, el acuerdo que acaba de cerrarse sólo en parte responde a los objetivos de guerra...

L'hypothèse d'un polluant chimique contenu dans l'eau de mer a été avancée. (Id.)
Se ha emitido la hipótesis de un contaminante químico que contiene el agua de mar.

3/ A menudo, la diátesis pasiva permite establecer un 'doble enlace' interoracional. Para la descripción de este procedimiento referencial, véase Las modalides del mensaje - La pasivización.

4/ En otras ocasiones, especialmente en producciones orales, la adopción del giro pasivo se debe al 'condicionamiento sintáctico'. Véase Las modalidades del mensaje - La pasivización.

Las pasivas de resultado

Como su denominación lo indica, estas oraciones pasivas denotan, no ya el proceso sino el efecto o estado resultante de tal proceso. Tienen en común con algunas de las pasivas de proceso ya vistas el carecer de sintagma preposicional en función agentiva, pero difieren de ellas por cuanto sus verbos denotan aspecto imperfectivo, lo cual se traduce en la selección de tiempos gramaticales como el presente (indicativo/condicional) y el pretérito imperfecto (indicativo/subjuntivo). Veamos algunos ejemplos:

On a allumé la lampe (proceso)  →  la lampe est allumée (resultado)

(Han encendido la lámpara   →  la lámpara está encendida) 

On avait tout prévu (proceso)  →  Tout était prévu (resultado)
(Habían previsto todo    todo estaba previsto)

On aurait lavé la vaisselle (proceso)  →   La vaisselle serait lavée (resultado)
(Habrían lavado los platos)  →  los platos estarían lavados)

Je ne crois pas qu'on ait fini le travail (proceso)  →  Je ne crois pas que le travail soit fini (resultado)
(No creo que hayan terminado el trabajo  →  No creo que el trabajo esté terminado)

Estos ejemplos ponen en evidencia que la parcial disimetría existente entre las pasivas de resultado del francés y las del español radica en el auxiliar de aspecto: a la indiscriminación debida al verbo être, que encontramos invariablemente en las pasivas de proceso como en las de resultado, se contrapone en español la distinción aspectual que permiten establecer los auxiliares ser (pasivas de proceso) y estar (pasivas de resultado).

Las pasivas (seudor)reflejas

Al igual que en las pasivas perifrásticas con 'recesión actancial' vistas anteriormente, se dan a menudo estructuras oracionales, denominadas pasivas (seudor)reflejas, en las que se oculta el agente, tanto desde el punto de vista semántico-referencial como sintácticamente (SP complemento agente = ø). De tal ocultamiento u omisión resulta que la función semántica 'paciente/objeto afectado/objeto efectuado' es subsumida por el SN sujeto. Este hecho acarrea, en ambas lenguas, el uso del morfema seudorreflejo se. Ejemplos:

Le virus VHC pourrait également se transmettre lors de contacts sexuels. (L'Express, 11-II-93)
El virus del VHC podría transmitirse en ocasión de contactos sexuales.

La chirurgie du rajeunissement s'est donc " démocratisée ". (Ibid.)
La cirugía del rejuvenecimiento se ha pues democratizado.

Il existe des noms qui ne s'emploient qu'au pluriel. 
Existen palabras que sólo se usan en plural.

Les palindromes sont des mots qui se lisent dans les deux sens.  
Los palíndromos son palabras que se leen de la misma manera hacia adelante y hacia atrás.

Est-il exact que les produits laitiers se digèrent mal ?
¿Es verdad que las productos lácteos se digieren con dificultad?

On appelle verbe pronominal un verbe qui se conjugue avec un pronom réfléchi de la même personne que le sujet. 
Se denomina pronominal el verbo que se conjuga con un pronombre reflexivo de la misma persona que el sujeto.

Haïti: les Archives nationales se décentralisent.
Haití: se descentraliza / descentralizan el Archivo nacional.










No hay comentarios:

Publicar un comentario